Vergänglichkeit. A Comparative Reading
Main Article Content
Abstract
This article intends to account for some translation problems that inevitably cross any reading of the Freudian text in other languages. The examination of the text Vergänglichkeit (1916) through a comparative reading shows: first, the impossibility of dissociating form and content in Freudian writing; second, the importance, when investigating his argumentation, of considering, on the one hand, the material dimension of the (Freudian) word and, on the other, its fleeting nature; third, attending to the necessary, forced or whimsical intra- and interlinguistic translations, in particular, when reasoning comes up against the unsayable; fourth, the impossibility of a translation, no matter how exhaustive it is intended, to be definitive.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Usted es libre de compartir (copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato) y adaptar (remezclar, transformar y construir sobre el material). El licenciante no puede revocar estas libertades siempre y cuando usted siga los términos de la licencia.
La licencia se da bajo los siguientes términos:
Atribución: debe dar el crédito adecuado, proporcionar un enlace a la licencia e indicar si se realizaron cambios. Puede hacerlo de cualquier manera razonable, pero no de ninguna manera que sugiera que el licenciante lo respalda a usted o a su uso.
No comercial: no puede utilizar el material con fines comerciales.
Sin restricciones adicionales: no puede aplicar términos legales o medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otros de hacer cualquier cosa que la licencia permita.