Poesía (en) Guaraní: la palabra dislocada

Contenido principal del artículo

María Claudia Rodríguez Monarca

Resumen

El artículo propone una lectura desde las nociones de dilingüismo y bilingüismo, de un repertorio de poemas guaraníes de Susy Delgado, Brígido Bogado y Mario Rubén Álvarez. La hipótesis del trabajo es que, si bien el uso de las dos lenguas en Paraguay parecieran apuntar a una experiencia bilingüe, lo hacen en realidad cubriendo campos semánticos y espacios culturales distintos (vedados a la otra lengua), dando cuenta de un dilingüismo. De esta manera, la palabra poética se erige como un lugar (locus) que posibilita la coexistencia de ambas lenguas, en doble codificación y, particularmente, en forma de collage etnolingüístico. La lengua jopará (tránsito entre el castellano y el guaraní), en el caso más radical, se instala en un tercer espacio estratégico de resistencia, en un espacio semántico mixto que recupera la autoafirmación identitaria y cultural.

Detalles del artículo

Cómo citar
Rodríguez Monarca, M. C. (2018). Poesía (en) Guaraní: la palabra dislocada. Estudios Filológicos, (50), 113–126. https://doi.org/10.4067/S0071-17132012000200007
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

María Claudia Rodríguez Monarca, Universidad Austral de Chile, Facultad de Filosofía y Humanidades, Instituto de Lingüística y Literatura, Valdivia, Chile.

Este trabajo es parte del proyecto Fondecyt N° 1100662, "Repertorios en coexistencia e interferencia en la poesía indígena hispanoamericana actual", del que soy investigadora responsable, cuyo objetivo es estudiar los repertorios más que un corpus de autores y textos, como modelos poéticos que operan en la poesía indígena.